Une série d’arbres remarquables ont été répertoriés sur le domaine dont ce magnifique hêtre pleureur. Dans la nature, le hêtre ne possède pas de rameaux pendants, il s’agit ici d’une variété horticole. Comme sur les sujets naturels, ses feuilles simples et entières sont munies de poils sur les bords. Un moyen mnémotechnique permet de différencier les feuilles de hêtre de celles du charme : « Le charme d’Adam est d’être à poil ! ».
Op het domein zijn een aantal opmerkelijke bomen terug te vinden, waaronder deze prachtige treurbeuk. In de natuur heeft de beuk geen hangende takken, dit is een gekweekte variëteit. Zoals bij de natuurlijke soort zijn de bladeren enkelvoudig en hebben ze haartjes op de randen. In het Frans bestaat er een ezelsbruggetje waarmee je de bladeren van de beuk (hêtre, met haartjes of poils aan de randen) van die van de beukenhaag (charme) kan onderscheiden: “Le charme d’Adam est d’être à poil ! ” (De charmes van Adam? Zijn Adamskostuum!).
A number of remarkable trees have been identified on the estate, including this magnificent weeping beech. Beech trees do not have hanging branches in nature; this is a horticultural variety. As with natural specimens, its simple, whole leaves have bristles on their edges. A mnemonic device helps to differentiate between the leaves of beech and hornbeam trees: ‘Le charme d’Adam est d’être à poil !’ (Adam's charm lies in being naked!) Here ‘charme’ is French for hornbeam, and 'à poil' meaning naked uses the same word as for bristles.
Auf dem Anwesen befinden sich zahlreiche bemerkenswerte Bäume, darunter auch diese wunderschöne Hängebuche. In der Natur haben Buchen keine herabhängenden Äste. Es handelt sich hierbei um eine gezüchtete Sorte. Wie in der Natur vorkommende Buchen hat auch dieser Baum einfache und ganze Blätter mit leichter Behaarung am Blattrand. Hier ein Merktipp, um die Blätter dieser Buche besser von den Blättern der Hainbuche unterscheiden zu können: « Le charme d’Adam est d’être à poil ! » (= „Adams Charme ist es, nackt zu sein!“, wobei der französische Begriff ‚charme‘ nicht nur ‚Charme‘ sondern auch ‚Hainbuche‘ bedeutet).